鸣雁行·七月朔方雁心苦原文、翻译及赏析_鲍溶古诗词
七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。
八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行。
羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣。
楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色。
月暗风悲欲下天,不知何处容栖息。
楚童胡为伤我神,尔不曾任远行人。
江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟。
标签: 咏物 抒情《鸣雁行》译文
七月北方的大雁心里充满了愁苦,成群结队的飞到南方的土地上。
八月的江南的天气总是时阴时晴,浮云弥漫整个天空夜里难以飞行。
翅膀伤痕累累心里充满恐惧,呼唤一声就能听见四面八方的回应。
楚地的孩童夜间露宿在烟雾笼罩的江水河畔,在沙滩布满了罗网,一直连接到了草丛里。
月色昏暗风儿悲鸣,想从天上飞下来,却不知哪里才是容身栖息之地。
楚地的孩童啊你为何令我如此伤神,想必你不曾做过远离家乡的行人。
江南的鸟儿本来有许多,你为何偏要捕捉这远到而来的大雁呢?
《鸣雁行》注释
朔方:古朔方城,位于内蒙古河套地区,原为赵国领地。后为北方寒冷之地的代名。朔气,指北方的寒气。
雁心苦:鸿雁内心非常辛苦。
联影:联合身影。
翻空:翻越天空。在空中翻腾飞翔。
落:降落在。
南土:南方的土地。南方的疆土。
八月:农历八月,约合阳历九月。
江南:长江以南地区。
阴复晴:阴天又晴天。复,再,又。
浮云:飘浮的乌云。
绕天:环绕天空。
难夜行:难于夜间飞行。
羽翼:长羽毛的翅膀。
劳痛:辛劳疼痛。
虚惊:虚假的惊恐。指不必要的惊慌。仅受到惊吓,而无实际遭受灾祸。
相呼:互相呼唤。
百处:上百个处所。喻许多地方。
鸣:回声鸣响。鸣啼,回鸣。
楚童:楚国或楚地的孩童。
夜宿:夜间露宿在。
烟波:(南方)烟雾笼罩的江湖水面。
侧:一侧,旁边。
沙上:沙滩上。
布罗:布施或布置罗网。
连草色:连接着草的颜色。
月暗:月亮昏暗。
风悲:风声悲吟。
欲下天:将要降下天空。想要从天而降。
何处:什么处所。
容:容纳。允许。
栖息:栖止休息。
胡为:胡乱的行为。胡作非为。
伤:伤及。伤害。
我神:我的精神、精力或神经。
尔:你。指楚童。
不曾:不曾经。未尝,没有。
任:担任。充任。
远行人:远途行路的人。
羽族:长有羽翼的族群。泛指禽鸟类。
本:原本。本来。
宁得:难道非得。宁,岂,难道。
网罗:以竹罗或丝网捕捉。捕捉鱼鸟的器具。罗,张网捕捉。
客鸟:作客的禽鸟。外地飞来的鸟。多喻旅人。
《鸣雁行》简析
这首诗歌是一首咏物诗,以南飞的大雁的口吻来写离乡的感伤。大雁在秋天的时候南飞,可是南方阴雨绵绵,湿气很重,飞行都很困难。而南方的小孩又喜欢捕捉大雁,布满了罗网,到了晚上大雁又无处栖身,心里忧郁愁楚,感慨背井离乡之后的悲苦。
此诗咏物寄情,描绘鸣雁失群憔悴霜雪,以胡雁的悲惨遭遇,比喻人生的坎坷,是以诗自寓身世。全诗意境苍凉、开阔、深远,既描绘了胡雁一生的艰辛命运,又展现其内心世界,刻画其往来于南北之间颠沛流离的苦痛,表达了古代文人的忧患心态。
鲍溶是晚唐诗人。伴随着于王朝的衰落,晚唐诗歌流落出浓重的感伤气氛,风格形式也向着华丽纤巧的形式主义发展,远不及盛唐气象。这首诗是乐府形式,相对比较古朴,但有着浓郁的悲苦之情,读之令人心痛。
- 七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。
- 七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。
- 鸣雁行原文、翻译及赏析_李白古诗词
- 早雁原文、翻译及赏析_杜牧古诗词
- 咏雁原文、翻译及赏析_李远古诗词
- 归雁原文、翻译及赏析_钱起古诗词
- 春雁原文、翻译及赏析_王恭古诗词
- 芳心苦·杨柳回塘原文及翻译_注释_赏析
- 芳心苦·杨柳回塘原文及翻译_注释_赏析
- 昨日青春去,晚峰尚含妍:鲍溶《首夏》全诗翻译赏析
- 回雁峰原文、翻译及赏析_齐己古诗词
- 咏湖中雁原文、翻译及赏析_沈约古诗词
- 长亭怨慢·雁原文、翻译及赏析_朱彝尊古诗词
- 河渎神·风紧雁行高原文、翻译及赏析_纳兰性德古诗词
- 雁门太守行原文、翻译及赏析_李贺古诗词
- 卜算子·送鲍浩然之浙东原文、翻译及赏析_王观古诗词
- 普天乐·咏世原文、翻译及赏析_张鸣善古诗词
- 袁枚《鲍竹溪先生传》原文及翻译
- 《鲍竹溪先生传》原文及译文赏析
- 双雁儿·除夕原文、翻译及赏析_杨无咎古诗词