从军诗五首(其五)
作者:laoshi来源:诗词帮发表于:2023-04-04 10:48:01阅读:0次
魏晋-王粲
四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。
城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。
芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。
夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。
寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。
我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。
早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。
雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。
城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。
如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。
古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。
涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。
靡靡:行路迟缓。
烟火:人烟。
但:只。
丘:小山包。
城郭:内城和外城。
此泛指城邑。
榛棘:丛生的树木和野草。
蹊径:小路。
由:经过。
雚:芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。
蒲:水生植物,即蒲草。
竟:遍布。
广泽:浩渺的水泽。
葭苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。
夕:日落的时候。
漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蝉:秋后的蝉。
鹳鹄:这里泛指大鸟。
摩天:迫近于天,形容很高。
客子:旅居异乡的人。
此处为诗人自称。
收:结束,停止。
谯:郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。
旷然:豁然开朗。
达:及。
四境:四方,各处,指谯郡地界。
黍稷:两种谷物,此泛指庄稼。
盈:满。
原畴:田野。
馆宅:房舍。
廛里:古代城镇里住宅的通称。
士女:男子和女子。
馗:通“逵”,四通八达的大道。
自非:假如不是。
圣贤:指曹操。
斯:这。
休:美善,指和乐美好的生活。
诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。
乐土:安乐幸福的地方。
客:指诗人自己。
悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望无烟火,但见林与丘。
城郭生榛棘,蹊径无所由。
雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。
寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。
客子多悲伤,泪下不可收。
朝入谯郡界,旷然消人忧。
鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。
馆宅充廛里,士女满庄馗。
自非圣贤国,谁能享斯休?
诗人美乐土,虽客犹愿留。
形式: 古风 押[尤]韵翻译
忧心忡忡走在荒野之路,缓缓而行我满心忧愁。四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。
城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。
芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。
夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。
寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。
我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。
早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。
雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。
城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。
如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。
古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。
注释
悠悠:忧思的样子。涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。
靡靡:行路迟缓。
烟火:人烟。
但:只。
丘:小山包。
城郭:内城和外城。
此泛指城邑。
榛棘:丛生的树木和野草。
蹊径:小路。
由:经过。
雚:芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。
蒲:水生植物,即蒲草。
竟:遍布。
广泽:浩渺的水泽。
葭苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。
夕:日落的时候。
漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蝉:秋后的蝉。
鹳鹄:这里泛指大鸟。
摩天:迫近于天,形容很高。
客子:旅居异乡的人。
此处为诗人自称。
收:结束,停止。
谯:郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。
旷然:豁然开朗。
达:及。
四境:四方,各处,指谯郡地界。
黍稷:两种谷物,此泛指庄稼。
盈:满。
原畴:田野。
馆宅:房舍。
廛里:古代城镇里住宅的通称。
士女:男子和女子。
馗:通“逵”,四通八达的大道。
自非:假如不是。
圣贤:指曹操。
斯:这。
休:美善,指和乐美好的生活。
诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。
乐土:安乐幸福的地方。
客:指诗人自己。