宫中题原文、翻译及赏析_唐文宗李昂古诗词
太和九年李训、郑注败后,仇士良愈专恣。上登临游幸,未尝为乐,或瞠目独语。左右莫敢进问,因赋此诗。
辇路生秋草,上林花满枝。
凭高何限意,无复侍臣知。
标签: 苦闷 写景 抒情《宫中题》译文
太和九年李训、郑注败后,仇士良愈专恣。上登临游幸,未尝为乐,或瞠目独语。左右莫敢进问,因赋此诗。
宫中辇道旁秋草丛生,上林苑的鲜花压满枝头。
登高生出的无限悲苦和感慨之意,这恐怕连我的侍臣也不知道。
《宫中题》注释
辇(niǎn)路:指皇帝马车所行的道路,即皇宫内的道路。辇:皇帝的马车。
上林:即上林苑,也指皇宫园林。详见《城东早春》注。
凭:倚,这里指临高眺望。
何限:无限。
《宫中题》赏析
《宫中题》是晚唐诗人李昂创作的一首五言绝句。这首诗是身为天子的李昂因受制于权宦时有感而作。诗中前二句是诗人眺望所见景象,帝居萧索,游幸稀少,耐人品味。后二句是诗人之感慨,说明文宗身边没有可以信赖的臣子,其心境之落寞凄苦,自在言外。全诗先写景转而直抒胸臆,表达了诗人孤立无援,身不由己,无可奈何的痛苦。
“甘露之变”后,诗人遭软禁沦为家奴宦官的囚徒,内心愤灭苦恼,彷徨孤独。首句“辇路生秋草”写诗人无心游赏,以致辇路上遍生秋草,荒凉不堪。开篇“路生秋草”,不一定是杂草丛生,但却没有皇家的繁华、热闹,显得很是荒凉,这是来自诗人心底的荒凉。次句“上林花满枝”写上林宫苑中春花满枝,一派繁荣景象,诗人却好久不曾驾临游宴了。后两句“凭高何限意,无复侍臣知”写自已登高而望,心中充满对“辇路”、“上林”的无限关心“侍臣”本该是皇帝的心腹,但是,即便是近侍之臣竟也无法理解自己此刻的心情,实在是苦闷之极。全诗虽无一字直诉苦闷忧愁,但诗人用草、花来托意言愁,反而更加委婉动人。
《宫中题》鉴赏
李昂(即位前名李涵)在位十四年。他登基后宦官一直专权,“甘露事变”后他更是失去了人身自由,一生软弱,郁郁而终。他工于五言,诗风清俊有骨气。这和他的性格似乎不大一样。也许李涵本人也不是糊涂昏庸之辈,不过是唐王朝末期国家颓败的气数使他没有更大的作为罢了。
对于宫廷除了皇帝没有谁更有发言权了。这是一首先写景转而直抒胸臆的诗。
从诗的内容上看,这首作品应该写于甘露事变之后。路边的秋草和上林苑里的繁花相比,既不美丽,又不茂盛,只是平平凡凡的野草,而且这秋草是不起眼,没有人注意的道边草罢了。秋风一过,秋草只能随风而倒,全没有坚定自主的力量。所以看似在写宫中的一般气象,实际也说明了文宗只是个傀儡而已。后面的诗句里就带着骨气了,他宁愿凭高无限意的生活下去,而不稀罕整日复同侍臣的虚假君主生活。
就算御花园是天下最美的花园,但是文宗皇帝是不贪图这将要凋零的美丽的,他心中的理想是按照自己的意愿登上统治者的高位,而不是做一棵依附于宦官的墙头草。王室的后代能有这样的理想,也算难能可贵了。唐代末期混乱的局势下,李姓王室已经处于了衰颓中。诗的开头说辇路上长起了秋草,这是不应该的,宫人连起码的除草工作都不认真对待了,可见王室的没落程度。这时候的文宗皇帝可能只有说说心中理想的权力了,要真的振兴唐王朝似乎仅是空想了。文宗远大的理想可贵在还没有忘记昔日先人打下的江山,但是这只能被理解为文宗身上有着贵族的骨气,他一个人是不能实现如此艰巨的目标的。其实他就是一个空想家。
他的心理后人是应该理解的,长期受人摆布,连人身自由都成问题的文宗皇帝很难抒发自己的苦闷。这首作品的立意还是有它的高明之处的。文字上抓住了宫廷的特点,像上林苑、辇道、侍臣,都是宫廷特有的。宫中题,表现在环境上,也是宫中人生活的写照。
宫廷除了它应有的繁华,热闹,也有许多神秘的黑暗面。书籍里也曾记载了许多宫廷中阴险复杂的倾轧,宫廷斗争历来是最危险的斗争,连皇帝本人都深陷这种漩涡的时候,一个王朝就处于深深的危机当中了。
《宫中题》创作背景
唐朝经“甘露之变”后,朝廷大权彻底落人宦官之手,诗人也被软禁,他忧心忡忡,触景生情,有感而作此诗。
- 宫中题(李昂)拼音版、注音及读音
- 辇路生春草,上林花满枝:李昂《宫中题》翻译赏析
- 宫中题原文_《宫中题》拼音注释和译文_宫中题赏析
- 注释赏析《宫 中 题[唐]李昂》诗词意思解释
- 吊白居易原文、翻译及赏析_唐宣宗李忱古诗词
- 从军行·汉家未得燕支山原文、翻译及赏析_李昂古诗词
- 《唐文宗 其二》翻译_赏析_作者金朋说
- 《唐文宗 其一》翻译_赏析_作者金朋说
- 题李凝幽居原文、翻译及赏析_贾岛古诗词
- 宫中调笑·团扇原文、翻译及赏析_王建古诗词
- 题龙阳县青草湖原文、翻译及赏析_唐珙古诗词
- 题李唐秋山图
- 宫中题
- 题鹤林寺僧舍原文、翻译及赏析_李涉古诗词
- 题李次云窗竹原文、翻译及赏析_白居易古诗词
- 垂柳原文、翻译及赏析_唐彦谦古诗词
- 送郄昂谪巴中原文、翻译及赏析_李白古诗词
- 《宫中行乐词》原文翻译及赏析
- 咏长信宫中草原文、翻译及赏析_庾肩吾古诗词
- 雪原文、翻译及赏析_李峤古诗词