"浮生只合尊前老雪满长安道"全诗赏析
浮生只合尊前老。雪满长安道。故人早晚上高台。赠我江南春色、一枝梅。
fú shēng zhī hé zūn qián lǎo 。xuě mǎn zhǎng ān dào 。gù rén zǎo wǎn shàng gāo tái 。zèng wǒ jiāng nán chūn sè 、yī zhī méi 。
※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
译文及注释
译文夏天已过,荷花凋落。寥廓的天空与浩瀚的江水相连,暮色中秋风吹起碧波。比翼的双燕各奔东西,贴着高寒的云天,远远飞去。我独倚在小楼东边的栏杆。人生应当饮酒尽欢,在半醉半醒中最好。长安大雪漫天,阻断了通行的路道。我知道朋友早晚登楼远望,盼望我的归来。江南春来早,请赠我梅花一枝,让我早早感到春天的温暖和明媚。
注释芙蓉:指荷花。涵:包含,包容。沧:暗绿色(指水)。阑:栏杆。合:应该。尊:同“樽”,酒杯。
赏析
上片写日暮登楼所见。“芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。”芙蓉,即荷花。荷花落尽,时当夏末秋初。秋风江上,日暮远望,水天相接,烟波无际;客愁离思,亦随烟波荡漾而起。这两句视野开阔,而所见秋风残荷、落日沧波等外景,则透示出一派苍茫萧索的情调。“背飞双燕贴云寒”,视角由平远而移向高远;正当独立苍茫、黯然凝望之际,却又见一对燕子,相背向云边飞去。“背飞双燕”尤言“劳燕分飞”。《玉台新咏》卷九《东飞伯劳歌》云:“东飞伯劳西飞燕,黄姑(牵牛)织女时相见。”后即用来称朋友离别。
“贴云寒”,状飞行之高;高处生寒,由联想而得。着一“寒”字,又从视感而转化为一种心理感受,暗示着离别的悲凉况味。“独向小楼东畔倚栏看”是补叙之笔,交代前面所写,都是小楼东畔倚栏所见。把宏阔高远的视线收聚到一点,对准楼中倚栏怅望之人。“独”字轻轻点出,既写倚栏眺景者为独自一人,又透露出触景而生的孤独惆怅之感。
“浮生只合尊前老,雪满长安道。”是说光阴荏苒,转眼又是岁暮,雪满京城,寂寥寡欢,唯有借酒遣日而已。长安,借指京城。“雪满长安”,既点时地,又渲染出一派冷寂的气氛,雪夜把盏,却少对酌之人,岁暮怀人的孤凄心境可想而知。“故人早晚上高台,赠我江南春色一枝梅。”顺势而出故人,老朋友,指公度。早晚,多义词,这里为随时、每日之意。
“故人早晚上高台,寄我江南春色一枝梅。”这两句是虚写,从对方着笔,心有同感,用情颇深。想象老朋友也天天登高望远,思念着我;即使道远雪阻,他也一定会给我寄赠一枝江南报春的早梅。这是用南朝宋陆凯折梅题诗以寄范晔的故事。《荆州记》:“陆凯与范晔交善,自江南寄梅花一枝,诣长安与晔。赠诗曰:‘折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。’”这里用典,却又切合作者当年与友人置酒相别的一段情事。如此,更见其情深而意切。
- 浮生只合尊前老。雪满长安道。意思翻译、赏析
- 浮生只合尊前老。雪满长安道。意思翻译、赏析
- 浮生只合尊前老,雪满长安道。全诗词意思及赏析
- "长安故人问我,道寻常、泥酒只依然"全诗赏析
- "置酒长安道,同心与我违"全诗赏析
- "且莫思身外,长近尊前"全诗赏析
- "斜风细雨作春寒对尊前"全诗赏析
- "那年离别日,只道住桐庐"全诗赏析
- "尊前故人如在,想念我、最关情"全诗赏析
- "半夜倚乔松,不觉满衣雪"全诗赏析
- "此心终合雪,去已莫思量"全诗赏析
- "歌舞尊前,繁华镜里,暗换青青发"全诗赏析
- "寂寞尊前席上,唯愁海角天涯"全诗赏析
- "去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘"全诗赏析
- "宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞"全诗赏析
- "夕阳闲淡秋光老,离思满蘅皋"全诗赏析
- "犹有桃花流水上,无辞竹叶醉尊前"全诗赏析
- "尊前只恐伤郎意,阁泪汪汪不敢垂"全诗赏析
- "一声何满子,双泪落君前"全诗赏析
- "夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒"全诗赏析
- “担囊行取薪,斧冰持作糜。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “上蔡苍鹰何足道?”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “霜降碧天静,秋事促西风。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “虽有狡害之民,无离上之心,则不轨之臣无以饰其智,而暴乱之奸弭矣。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “有朋自远方来,不亦乐乎?”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “庐山烟雨浙江潮,未至千般恨不消。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “相思休问定何如。”原文、翻译及赏析_诗词名句
- “共矜然诺心,各负纵横志。”原文、翻译及赏析_诗词名句